Boots
We were asked to translate product information and straplines for Boots No 7 series of skincare products for women. The team consisted of three German translators and one project manager who were based in Germany and the UK. The product information required very factual translations which stayed close to the source text. The straplines, in contrast, required transcreation, i.e. the translators moved away from the source text applying their knowledge of the wording and imagery used in the latest marketing campaigns in the cosmetics sector in Germany, as well as a high degree of linguistic creativity.
We also provided Daimon Barber with translations of their range of men's grooming products. Morpeth-born Steve Crosby who co-founded Daimon Barber kindly sent us a sample of their Hair Pomade as a personal thank you for advice on a French product name – to the great delight of our Parisian guest who was well qualified to advise.


From the Blog
-
Learning Poverty
53 percent of children in low- and middle-income countries cannot read and understand a simple story by the end of primary school. In poor countries, the level is as high as 80 percent. Professor Thurston and Dr Maria Cockerill at Queen's University Belfast focus on cooperative/peer learning and find cost-effective solutions which improve learning outcomes.
-
Northumberland National Park – Now & Forever
Voice-first translations for Northumberland National Park Authority.
-
Legal work
Death certificates, last wills, witness statements, criminal record certificates, applications of return in child abduction cases, summonses in Court of Session actions.
-
Project Focus: Mary Queen of Scots’ Visitor Centre
Winner of Tripadvisor's 2023 Travellers' Choice award.